HTML is used to design web pages, but it often occurs in GUI translations. You will also see XML – which looks very much like HTML. They are both examples of markup languages used to specify some information about text. This guide explains which parts of HTML you can safely translate and which you should leave unchanged.
HTML is recognised by tags between angle brackets: <tag>
A tag can also contain extra information: <img src=”picture.jpg” /> Here the img (image) tag contains an extra attribute to specify the file name of the picture to show in the image tag.
Tags often occur in pairs: <p> </p> – note the difference between the opening and closing tag.
Do not translate the actual markers. HTML consists of tags which indicate the start and end of a section of text. This text could be a heading, a paragraph, a hyperlink or just a piece of text to display in bold:
<h1>A heading</h1> <p>A paragraph</p> <a href=bob.html>A hyperlink</a> This is normal and <b>this is bold</b>
Some markers just beg to be translated, such as these:
<title>, <center>, <body>
Do not be tempted – these need to remain in English.
An attribute is a variable associated with a tag. E.g. <body bgcolor=blue>, here “bgcolor” is an attribute and “blue” is its value. Attributes, like tags, are never translated. However some values can be translated. In the example above the value “blue” should not be translated.
There are only a few values that can be translated:
|alt||found in the img (image) tag and used to give a textual description of the picture that will be loaded. This is essential for people with disabilities|
|title||a text title that pops up when you hover something, exactly like a tooltip|
In some cases you might also need to change the “lang” or “dir” attributes. This is best left to people with good knowledge of HTML.