.. _features: Features ******** * Work with **ONE localisation format**. You'll no longer be editing DTD files in one tool, .properties in another, OpenOffice GSI in a third. Simply do all your localisation in a PO or XLIFF editor * **Converters** for a number of :doc:`formats ` * OpenOffice.org SDF/GSI * Mozilla: .properties, DTD, XHTML, .inc, .ini, etc * Others: Comma Separated Value, TMX, XLIFF, TBX, PHP, WordFast TXT, Qt .ts, txt, .ini, Windows .rc, ical, subtitles, Mac OS X strings * **File access to localization files** through the format API in all the above formats, as well as .qph, .qm, .mo * Output **valid target file** types. We make sure that your output files (e.g. .properties) contain all comments from the original file and preserves the layout of the original as far as possible. If your PO entry is marked as fuzzy we use the English text, not your half complete translation. The converters for OpenOffice.org and Mozilla formats will also perform simple checks and corrections to make sure you have none of those hard to find localisation bugs. * Our checker has over :doc:`42 checks ` to find errors such as: missing or translated variables, missing accelerator keys, bad escaping, start capitalisation, missing sentences, bad XML and much more. * Language awareness, taking language conventions for capitalisation, quotes and other punctuation into account * **Find conflicting translations** easily, cases where you have translated a source word differently or used a target word for 2 very different English concepts * **Extract messages** using simple text or a regular expression allowing you to quickly find and extract words that you need to fix due to glossary changes. * **Merge snippets** of PO files into your existing translations. * Create word, string and file **counts** of your files. Making it much easier to budget time as string counts do not give you a good indication of expected work. * Create a set of PO files with **debugging** entries to allow you to easily locate the source of translations. Very useful in OpenOffice.org which provides scant clues as to where the running application has sourced the message. The Translate Toolkit is also a **powerful API** for writing translation and localisation tools, already used by our own and several other projects. See the :doc:`base class ` section for more information.