Insert pseudo translations or debug markers into target text in XLIFF, Gettex PO and other localization files.

The pseudo translation or debug markers make it easy to reference and locate strings when your translated application is running.

Use it to:


podebug [options] <in> <out>


<in> is an input directory or localisation file file
<out> is an output directory or localisation file, if missing output will be to standard out.


--version show program’s version number and exit
-h, --help show this help message and exit
--manpage output a manpage based on the help
 show progress as: dots, none, bar, names, verbose
 show errorlevel as: none, message, exception, traceback
-iINPUT, --input=INPUT
 read from INPUT in po, pot formats
-xEXCLUDE, --exclude=EXCLUDE
 exclude names matching EXCLUDE from input paths
-oOUTPUT, --output=OUTPUT
 write to OUTPUT in po, pot formats
-P, --pot output PO Templates (.pot) rather than PO files (.po)
-fFORMAT, --format=FORMAT
 specify format string
 the translation rewrite style: xxx, en, blank, chef (v1.2), unicode (v1.2)
 apply tagging ignore rules for the given application: kde, gtk, openoffice, libreoffice, mozilla
--hash=LENGTH add an md5 hash to translations (only until version 1.3.0 – see %h below)


A format string can have these various options:

f full filename including directory
F as %f but with .po file extension
b base of filename
B base of filename with .po file extension
d directory name
s preset OpenOffice.org modifier
c use only consonants
h hash value (since version 1.4 – see notes below)
N a set number of characters

A format string may look like this:

  • %cf – the full filename without vowels
  • [%10cb]  – the first ten character after compressing the base of the filename and place it in square brackets with a space before the real message
  • [%5cd - %cB]  – the first 5 consonants of the directory, followed by a dash then the consonants of the filename with a .po extension. All surrounded by square brackets with a space before the translations.
  • %4h. – insert a hash value of length 4

Complex format strings may make it too difficult to actually read the translation, so you are probably best served using as short a string as possible.

Rewriting (style)

The rewriting options are designed to change the target text in various ways (c.f. the various rewriting styles available). This is mostly valuable for debugging English text. The ‘xxx’ rewriter is useful in that it allows you to identify text that has not localisable as that text will lack the xxx characters.

The ‘en’ rewriter can be used to prepare English hashed (see below) files for quickly finding strings that have spelling or other errors. It can also be used to create a translated English file which can then be used for other purposes such as British English translation.

Ignoring messages

In some applications their are translations that should not be translated (usually these are configuration options). If you do translate them then the application will fail to compile or run.

The --ignore option allows you to specify the application for which you are producing PO debug files. In this case it will then not mark certain of the PO entries with debug messages.

In Mozilla we do not mark lone .accesskey, .width, .height, etc since these can really be thought of as configuration options.


Sometimes you find an error in a string. But it is difficult to search for the occurance of the error. In order to make it easy to find a string in your files we can produce a hash on the strings location and other data. This produces unique alphanumeric sequences which are prepended to the target text. Thus now in your application you have your translated text and a alphanumeric value. Its is then easy to search for that value and find your problem string.

Usings podebug

Here are some more examples in a series of blog posts.