posegment takes a Gettext PO or XLIFF file and segments the entries, generating a new file with revised and smaller translation units.
This is useful for the creation of a file that can be used as a Translation Memory as you should get better matching after you have exposed translated sentences that might occur elsewhere in your work.
Posegment won’t do very advanced sentence boundary detection and alignment, but has customisations for the punctuation rules of several languages (Amharic, Afrikaans, Arabic, Armenian, Chinese, Greek, Japanese, Khmer, Oriya, Persian). For the purpose of increasing your TM (as described below), it is already very useful. Give it a try and help us to improve it even more for your language.
posegment [options] <input> <segmented>
|<input>||translations to be segmented|
|<segmented>||translations segmented at the sentence level|
|--version||show program’s version number and exit|
|-h, --help||show this help message and exit|
|--manpage||output a manpage based on the help|
|show progress as: dots, none, bar, names, verbose|
|show errorlevel as: none, message, exception, traceback|
|-i INPUT, --input=INPUT|
|read from INPUT in po, pot, tmx, xlf formats|
|-x EXCLUDE, --exclude=EXCLUDE|
|exclude names matching EXCLUDE from input paths|
|-o OUTPUT, --output=OUTPUT|
|write to OUTPUT in po, pot, tmx, xlf formats|
|skip conversion if the output file has newer timestamp|
|-P, --pot||output PO Templates (.pot) rather than PO files (.po)|
|-l LANG, --language=LANG|
|the target language code|
|the source language code (default ‘en’)|
|--keepspaces||Disable automatic stripping of whitespace|
|--only-aligned||Removes units where sentence number does not correspond|
You want to reuse all of your Pidgin translations in another Instant Messenger:
posegment pidgin-af.po pidgin-af-segmented.po
Now all of our Pidgin translation are available, segmented at a sentence level, to be used as a Translation Memory for our other translation work.
You can do the same at a project level. Here we want to segment all of our OpenOffice.org translation work, a few hundred files:
posegment af/ af-segmented/
We start with all our files in
af which are now duplicated in
af-segmented except files are now fully segmented.