Takes a directory of translated PO files and creates a single PO files called a PO compendium. This compendium can be used to review word choice conflicts or as input during a merge using pomigrate2.
GNU Gettext:
pocompendium [options] output.po <-d po-directory(ies)|po-file(s)>
Where:
output.po | the name of the output PO compendium |
po-directory(ies) | one or more directories to use as input for the compendium |
po-file(s) | one or more PO files to use as input for the compendium |
Options:
-v, --invert | swap the msgid and msgstr in the input PO files |
-e, --errors | only return those msg blocks that have conflicts |
-i, --ignore-case | |
drops all msgstr’s to lowercase | |
-st, -tilde, --strip-accel-amp | |
remove all & style accelerator markers | |
-sa, -amp, --strip-accel-tilde | |
remove all ~ style accelerator markers | |
-su, --strip-accel-under | |
remove all _ style accelerator markers |
PO files treat slight changes in capitalisation, accelerator, punctuation and whitespace as different translations. In cases 2) and 3) above it is sometimes useful to remove the inconsistencies so that you can focus on the errors in translation not on shifts in capitals. To this end you can use the following:
--ignore-case, --strip-accel-amp, --strip-accel-tilde, --strip-accel-under
pocompendium makes use of the Gettext tool msgcat to perform its task. It traverses the PO directories and cat’s all found PO files into the single compendium output file. It then uses msgattrib to extract only certain messages, msghack to invert messages and msgfilter to convert messages to lowercase.
There are some absolute/relative path name issues