sub2po

sub2po allows you to use the same principles of PO files with Subtitles. In PO only items that change are marked fuzzy and only new items need to be translated, unchanged items remain unchanged for the translation.

Usage

sub2po [options] <foo.srt> <foo.po>
po2sub [options] [-t <foo.srt>] <XX.po> <foo-XX.srt>

Where:

foo.srt is the input subtitle file
foo.po is an empty PO file that may be translated
XX.po is a PO file translated into the XX language
foo-XX.srt is the foo.srt file translated into language XX

Options (sub2po):

--version show program’s version number and exit
-h, --help show this help message and exit
--manpage output a manpage based on the help
--progress=PROGRESS
 show progress as: dots, none, bar, names, verbose
--errorlevel=ERRORLEVEL
 show errorlevel as: none, message, exception, traceback
-i INPUT, --input=INPUT
 read from INPUT in .srt format
-x EXCLUDE, --exclude=EXCLUDE
 exclude names matching EXCLUDE from input paths
-o OUTPUT, --output=OUTPUT
 write to OUTPUT in po, pot formats
-t TEMPLATE, --template=TEMPLATE
 read from TEMPLATE in ass, srt, ssa, sub formats
-S, --timestamp
 skip conversion if the output file has newer timestamp
-P, --pot output PO Templates (.pot) rather than PO files (.po)
--duplicates=DUPLICATESTYLE
 what to do with duplicate strings (identical source text): merge, msgctxt (default: ‘msgctxt’)

Options (po2sub):

--version show program’s version number and exit
-h, --help show this help message and exit
--manpage output a manpage based on the help
--progress=PROGRESS
 show progress as: dots, none, bar, names, verbose
--errorlevel=ERRORLEVEL
 show errorlevel as: none, message, exception, traceback
-i INPUT, --input=INPUT
 read from INPUT in po, pot formats
-x EXCLUDE, --exclude=EXCLUDE
 exclude names matching EXCLUDE from input paths
-o OUTPUT, --output=OUTPUT
 write to OUTPUT in srt format
-t TEMPLATE, --template=TEMPLATE
 read from TEMPLATE in txt format
-S, --timestamp
 skip conversion if the output file has newer timestamp
--threshold=PERCENT
 only convert files where the translation completion is above PERCENT
--fuzzy use translations marked fuzzy
--nofuzzy don’t use translations marked fuzzy (default)

Examples

To create the POT files is simple:

sub2po -P SUBTITLE_FILE subtitles.pot

A translator would copy the POT file to their own PO file and then create translations of the entries. If you wish to create a PO file and not a POT file then leave off the -P option.

To convert back:

po2sub -t SUBTITLE_FILE   subtitles-XX.po  subtitles-XX.srt

Translating

Translate as normal. However, see the issues mentioned at Subtitles.

Bugs

There might be some issues with encodings, since the srt files don’t specify them. We assume files to be encoded in UTF-8, so a conversion should solve this easily. Note that most of the handling of the srt files come from gaupol.