sub2po allows you to use the same principles of PO files with Subtitles. In PO only items that change are marked fuzzy and only new items need to be translated, unchanged items remain unchanged for the translation.
sub2po [options] <foo.srt> <foo.po>
po2sub [options] [-t <foo.srt>] <XX.po> <foo-XX.srt>
Where:
foo.srt | is the input subtitle file |
foo.po | is an empty PO file that may be translated |
XX.po | is a PO file translated into the XX language |
foo-XX.srt | is the foo.srt file translated into language XX |
Options (sub2po):
--version | show program’s version number and exit |
-h, --help | show this help message and exit |
--manpage | output a manpage based on the help |
--progress=PROGRESS | |
show progress as: dots, none, bar, names, verbose | |
--errorlevel=ERRORLEVEL | |
show errorlevel as: none, message, exception, traceback | |
-i INPUT, --input=INPUT | |
read from INPUT in .srt format | |
-x EXCLUDE, --exclude=EXCLUDE | |
exclude names matching EXCLUDE from input paths | |
-o OUTPUT, --output=OUTPUT | |
write to OUTPUT in po, pot formats | |
-t TEMPLATE, --template=TEMPLATE | |
read from TEMPLATE in ass, srt, ssa, sub formats | |
-S, --timestamp | |
skip conversion if the output file has newer timestamp | |
-P, --pot | output PO Templates (.pot) rather than PO files (.po) |
--duplicates=DUPLICATESTYLE | |
what to do with duplicate strings (identical source text): merge, msgctxt (default: ‘msgctxt’) |
Options (po2sub):
--version | show program’s version number and exit |
-h, --help | show this help message and exit |
--manpage | output a manpage based on the help |
--progress=PROGRESS | |
show progress as: dots, none, bar, names, verbose | |
--errorlevel=ERRORLEVEL | |
show errorlevel as: none, message, exception, traceback | |
-i INPUT, --input=INPUT | |
read from INPUT in po, pot formats | |
-x EXCLUDE, --exclude=EXCLUDE | |
exclude names matching EXCLUDE from input paths | |
-o OUTPUT, --output=OUTPUT | |
write to OUTPUT in srt format | |
-t TEMPLATE, --template=TEMPLATE | |
read from TEMPLATE in txt format | |
-S, --timestamp | |
skip conversion if the output file has newer timestamp | |
--threshold=PERCENT | |
only convert files where the translation completion is above PERCENT | |
--fuzzy | use translations marked fuzzy |
--nofuzzy | don’t use translations marked fuzzy (default) |
To create the POT files is simple:
sub2po -P SUBTITLE_FILE subtitles.pot
A translator would copy the POT file to their own PO file and then create
translations of the entries. If you wish to create a PO file and not a POT file
then leave off the -P
option.
To convert back:
po2sub -t SUBTITLE_FILE subtitles-XX.po subtitles-XX.srt
There might be some issues with encodings, since the srt files don’t specify them. We assume files to be encoded in UTF-8, so a conversion should solve this easily. Note that most of the handling of the srt files come from gaupol.