|[*]||OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a special interest group of the now defunct LISA (Localization Industry Standards Association). The Gala LISA OSCAR Standards page has more details on the possble future for the standards.|
If you are interested in po2tmx, you might also be interested in posegment that can be used to perform some automated segmentation on sentence level.
po2tmx [options] --language <target> <po> <tmx>
|<po>||is a PO file|
|<tmx>||is a TMX file|
|--version||show program’s version number and exit|
|-h, --help||show this help message and exit|
|--manpage||output a manpage based on the help|
|show progress as: dots, none, bar, names, verbose|
|show errorlevel as: none, message, exception, traceback|
|read from INPUT in po, pot formats|
|exclude names matching EXCLUDE from input paths|
|write to OUTPUT in tmx format|
|set target language code (e.g. af-ZA) [required]|
|set source language code (default: en)|
po2tmx -l xh browser.po browser.tmx
Use the Xhosa (xh) translations in the PO file browser.po to create a TMX file called browser.tmx
po2tmx conforms to TMX v1.4 without stripping markup. See the TMX conformance page for more details.
It has not been widely tested so your mileage may vary.
In some tools, like OmegaT, PO files are parsed without expanding escaped
sequences, even though such tools use TMX for translation memory. Keep this in
mind when using po2tmx, because po2tmx converts
\t to newlines
and tabs in the TMX file. If such a TMX file is used while translating PO
files in OmegaT, matching will be less than 100%.
In other tools, such as Swordfish, the PO comment “no-wrap” is interpreted in the same way as the equivalent function in XML, which may also lead to mismatches if TMXes from po2tmx are used.
There is nothing wrong with po2tmx, but if used in conjunction with tools that handle PO files differently, it may lead to less than perfect matching.